Цветовая схема: C C C C
Размер шрифта: A A A
Изображения:
  • 224016, г. Брест, ул. Куйбышева,32
  • +375 (162) 59-42-29
  • brest.knigodom@gmail.com

Новости

Чытаем Адама Міцкевіча

Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча Чытаем Адама Міцкевіча

7 Декабря 2018 12:12

Количество просмотров: 720

6 снежня 2018 г. у чытальнай зале аддзела літаратуры для дзяцей і юнацтва Бібліятэкі гучала слова вядомага польскага і беларускага паэта, дзеяча польскага нацыянальнага руху Адама Міцкевіча.

Адам Міцкевіч — сімвал польскай і беларускай культуры, імя якога шмат значыць для кожнага адукаванага чалавека. Хоць пісаў ён па-польску, але нарадзіўся ў Завоссі (зараз Баранавіцкі раён), і беларуская культура, традыцыі і фальклор аказалі вялікі ўплыў на яго светаўспрыманне. Балады Адама Міцкевіча — гэта норавы і звычаі яго народа, якія злучыліся ў адно цэлае. Гэта найвялікшыя творы польскай паэзіі, якія паклалі пачатак рамантычнаму накірунку ў польскай літаратуры.

Па ініцыятыве Генеральнага Консульства Рэспублікі Польшча ў Брэсце навучэнцы 3-га «З» і 4-га «З» класаў СШ № 9 г. Брэста разам са сваімі настаўніцамі А. У. Піліпчук, І. І. Вайтовіч і Г. Э. Семянюк чыталі па-польску вядомую басню Міцкевіча «Ліса і Казёл». Мараль басні ў тым, што разумны чалавек не павінен бяздумна прытрымлівацца чыіх-небудзь парад — жыць трэба сваім розумам.

Бібліятэкары падрыхтавалі невялікую кніжную выставу, прысвечаную юбіляру. Сярод кніг — рэдкае выданне «Пана Тадэвуша» на польской мове (Варшава, 1946), падоранае Генеральным Консульствам Бібліятэцы; кніга-мініяцюра «Свіцязянка» на польскай, рускай і беларускай мовах (Мінск, 1976). Пераклад балады на рускую мову зрабіў вядомы рускі паэт Афанасій Фет.

Цікавасць выклікала апошняе выданне «Пана Тадэвуша» (Беларусь, 2018)  у перакладзе на беларускую мову Пятра Бітэля з ілюстрацыямі Васіля Шаранговіча. Кніга выдадзена тыражом усяго 700 экз. — выдатная падстава для бібліяфіла наведаць абласную бібліятэку.

Генеральны Консул Пётр Казакевіч адзначыў, што няма сэнсу дзяліць таленавітага юбіляра паміж беларусамі і палякамі, няхай прыгажосць і мудрасць яго паэзіі стануць эфектыўным сродкам збліжэння народаў ва ўсім свеце! Творы Адама Міцкевіча пераведзены больш, чым на 20 моў свету, а «Пан Тадэвуш» — больш, чым на 30!

Напрыканцы мерапрыемства дзеці атрымалі салодкія падарункі, таму што 6 снежня ў Польшчы адзначаюць дзень Святога Мікалая (Мікалайкі), ахоўніка дзяцей і вандроўнікаў!


LIS i KOZIOŁ

Już był w ogródku, już witał się z gąską,

Kiedy skok robiąc, wpadł w beczkę wkopaną,

Gdzie wodę zbierano;

Ani pomyśleć o wyskoczeniu,

Chociaż wody nie było i nawet nie grzązko,

Studnia na półczwarta łokcia.

Za wysokie progi

Na lisie nogi;

Zrąb tak gładki, że nigdzie nie wścibić paznogcia.

Postaw się teraz w lisa tego położeniu!

Inny zwierz pewno załamałby łapy

I bił się w chrapy,

Wołając gromu ażeby go dobił.

Nasz lis takich głupstw nie robił,

Wie, że rozpaczać, jest to zło przydawać do zła.

Zawsze maca w koło zębem.

A patrzy w górę. Jakoż wkrótce ujrzał kozła,

Stojącego tuż nad zrębem

I patrzącego z ciekawością w studnię.

Lis więc spuścił pysk na dno, udając, że pije,

Cmoka mocno, głośno chłepce

I tak sam do siebie szepce:

„Oto mi woda! Takiej nie piłem, jak żyję!

Smak lodu, a czysta cudnie!

Chce mi się całemu spłókać,

Ale mi ją szkoda zbrukać,

Szkoda!

Bo co też to za woda!”

Kozioł, który tam właśnie przyszedł wody szukać:

„Ej!--krzyknął z góry—ej ty ryży kudła!

Warą od źródła!”

I hop w dół. Lis mu na kark, a z karku na rogi,

A z rogów na drąg--i w nogi.